
Придя на скалы, дети
(Странные какие-то дети ;-))

судя по всему, скала одна (на скалу)
и, может, "черти"? в этом есть нечто умильное, в то время как "демоны" - страшно))
и тогда, скорее всего, "плясали".

"черти" (может быть, даже "чертята"?) и "плясали", безусловно, лучше. А вот сколько там было скал и критично ли единственное число - тут ничего не могу сказать, пусть автор сам решает. :-)

Саш, если скал много, то "на скалы". Если скала одна, то куда? Верно, "на скалу".
"Прибывают" у русских обычно поезда или правительственные делегации. Т.е. "придя" было определенно лучше.

My idea was, that "Придя" means more or less "arriving", while I wanted to use a word meaning "Having arrived".

"Придя" and "прибыв" are both perfective adverbial participles and function almost identically in the given context. But "прибыв" is rather formal word so it just don't fit here stylistically.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, June 2, 2013
linked by al_ex_an_der, June 2, 2013
edited by al_ex_an_der, June 2, 2013
linked by al_ex_an_der, June 2, 2013
linked by al_ex_an_der, June 2, 2013
linked by al_ex_an_der, June 2, 2013
edited by al_ex_an_der, June 2, 2013
edited by al_ex_an_der, June 3, 2013
edited by al_ex_an_der, June 3, 2013
edited by al_ex_an_der, June 21, 2013