
Только мужчины или всё-таки все люди?
+ «просыпаются, чтобы найти это пустым» как-то не звучит. «…днём просыпаются, обнаруживая/обнаружив лишь пустоту»?

Насчёт мужчины или люди - перевести английское "man" можно двояко. Насчёт "обнаружив пустоту", мне кажется, что в этом другой смысл, потому что чувствовать пустоту и находить занятие пустым - вещи разные. Быть может, просыпаются и понимают тщетность такого мечтания?

Можно двояко, но мне кажется, что здесь явно в общем о людях (женщины как-то по-другому мечтают, так получается?) Насчёт занятия вы правы, лучше на ваш вариант изменить.

Хорошо, изменил.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2137444
added by odexed, June 4, 2013
edited by odexed, June 5, 2013
edited by odexed, June 5, 2013
edited by odexed, November 12, 2015
linked by an unknown member, December 8, 2024