
La frazo (kaj en la itala kaj en Esperanto) impresas min strange, ĉar "malgraŭ" anoncas kontraŭdiron, sed ambaŭ frazopartoj ne montras kontraŭdiron, sed kongruon. Ŝajnas al mi, ke ili ripetas la saman ideon. Klopodi kaj penadi estas eĉ proksimume sinonimaj. Se vi ne emas ŝanĝi la italan frazo, ĉu tiam eble pli konvenas tia vortigo:
Malgraŭ ĉiuj siaj fortostreĉoj, estis por ŝi tre malfacile trovi racian klarigon.

Bone
Mi ŝanĝas kaj la italan kaj la esperantan frazon.

ŝiaj -> siaj

Mi havas dubojn pri tio. La gramatika subjekto de la frazo ne estas “ŝi“ sed “trovi racian klarigon“.

Vi pravas Rado!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2486486
added by rado, June 8, 2013
linked by rado, June 8, 2013
edited by rado, June 9, 2013
edited by rado, June 9, 2013