
Entschuldigung, dass ich meinen vorhergehenden Kommentar gleich wieder gelöscht habe: der Inhalt war, ob denn nicht Formen wie patrino, knabino, die männlichen Wörtern aus anderen Sprachen nachempfunden sind und die wie eine Verniedlichung der männlichen Form klingen, als problematisch empfunden werden.
Der Kommentar erschien mir gleich nach dem Schreiben unpassend, denn schließlich braucht sich niemand dafür zu rechtfertigen, dass eine Sprache so ist, wie sie halt geworden ist.

Ich fand und finde diese Frage durchaus berechtigt.
Es gibt seit Langem Bestrebungen analog zu "-in" einen männlichen Suffix einzuführen, sodass Geschlechtersymmetrie erreicht wird. Ein solcher Vorschlag konnte sich jedoch bisher noch nicht durchsetzen (leider!). Offensichtlich wirkt auch im Esperanto die Trägheitskraft der Tradition.
Dennoch ist nicht zu vergessen: Diskriminierung ist vor allem eine Frage der Einstellung und des Verhaltens. Die Lexik ist da sicher nicht der entscheidende Faktor.

Es ist so unproblematisch wie:
Spanisch:
hermano/hermana =Bruder, Schwester
Italienisch:
ragazzo/raggazza =Junge, Mädchen
Chinesisch:
女人 =Weibmensch =Frau
Übrigens finden die Angelsachsen das deutsche "DAS Mädchen" problematisch. Wie kann ein weibliches Wesen Neutrum sein?

> Wie kann ein weibliches Wesen Neutrum sein?
Liebe Angelsachsen, die Antwort ist recht einfach. Das Mädchen ist nur grammatisch ein Neutrum. Grammatisches und reales Geschlecht sind in vielen Sprachen zwei von einander unabhängige Kategorien. Sie können, müssen aber nicht übereinstimmen.

ragazzo/ragazza ist ja unproblematisch
aber 3 Mädchen und 1 Junge =i ragazzi
oder
Tengo tres hermanos, Maria, Ines y el pequeno Pepe.
Mis padres estan muy orgullosos (del pequeno Pepe)

@alexander. Die Erklärung kennen wir und ich kann es den Angelsachsen tausendmal erklären und sie können sich troztdem nicht überwinden.

@brauchinet Problematisch ist nur das, was man zum Problem küren will.

Nur mal so zum Vergleich (oder als getarnter Schnupperkurs ☺):
3 Mädchen und 1 Junge = i ragazzi
tri knabinoj kaj unu knabo = kvar geknaboj
Drei Brüder und eine Schwester sind vier Geschwister.
Tri fratoj kaj unu fratino estas kvar gefratoj.
Tengo tres hermanos, Maria, Ines y el pequeno Pepe.
Mis padres estan muy orgullosos (del pequeno Pepe)
Mi havas tri gefratojn: Maria, Ines kaj la malgrandan Pepe.
Miaj gepatroj estas tre fieraj (pri la malgranda Peoe).

@Dejo
Kein Problem. Seit Mark Twain wissen wir ja, dass die deutsche Sprache grässlich ist. ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Esperantostern, June 9, 2013
edited by Esperantostern, June 9, 2013