
Честно говоря, смысл сего предложения от меня ускользает. Не идет ли в испанском речи просто о снятии наличных с кредитки?

Нет.
http://classes.ru/all-spanish/d...-term-7674.htm
Такой вопрос, например, можно задать работодателю.

Применительно к работодателю всё понятно, но причем здесь кредитка? Кредитку банк выдает, а не работодатель.
Существует термин "cash advance", который, если глубоко не вдаваться в подробности, означает возможность снятия наличных с кредитки в пределах определенного лимита.
http://www.investopedia.com/ter...asp?optm=sa_v1
Так не идет ли в испанском речи о нём?
И да, вот что у меня нашлось:
http://es.thefreedictionary.com...r%C3%A9dito%3f

Я поначалу подумал, что речь о зарплатной карте. Но, видимо, тут правда о лимите на снятие наличности. Спасибо.
http://es.wikihow.com/obtener-u...a-tarjeta-visa

Не на чем . :-) Я в испанском, правда, только отдельные слова понимаю. :-)
Свободный словарь вот такой перевод предлагает: "Я могу снять деньги в счет кредита по карте? "

Как вариант. Я нашёл ещё такое:
http://www.mzb.ru/rubric4/entry84/
http://audit-by.narod.ru/aduc/j...onary/d-3w.htm
Выдача налично-денежных средств (кассовый аванс) - операция предоставления держателю карточки наличных денежных средств в банкоматах или в пунктах выдачи наличных денежных средств.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2494244
added by odexed, June 13, 2013
linked by odexed, June 13, 2013
edited by odexed, October 29, 2015