
カアル・ブッセ「山のあなた」上田敏訳、全行。『海潮音』(1905年)。
原題は Über den Bergen。
山のあなたの空遠く
「幸」住むと人のいふ。
噫、われひとゝ尋めゆきて、
涙さしぐみかへりきぬ。
山のあなたになほ遠く
「幸」住むと人のいふ。
○読み
やまのあなたのそらとおく
「さいわい」すむとひとのいう。
ああ、われひとととめゆきて、
なみださしぐみかえりきぬ。
やまのあなたになおとおく
「さいわい」すむとひとのいう。

この「あなた」は人を表すのではなく、現代でいう「かなた」の意味です。

ちなみにこの詩は日本では有名なのですが、ドイツ語圏ではほとんど知られていないのだそうです。(そうなんですか?)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, June 15, 2013
linked by an unknown member, November 23, 2024