
Note for translators: This is an ambiguous sentence, which I have adopted.
(1) "admit to the bar" would first of all mean: to allow a person to practise in the legal profession. See: http://oaadonline.oxfordlearner...dictionary/bar #9
I translated it into the German with this in mind.
(2) The other meaning of "bar", of course, is the place where drinks are served.
THIS IS AN INVITATION to all of you to come up with a scenario which would make this sentence meaningful in sense (2). Personally, I would have thought, it should be in the negative, like: Three of my friends, besides me, were NOT admitted to the bar.

All right, CK, I'll let it go. But my comment is still valid.

I personally wouldn't use the phrase "be admitted to the bar" to mean "be allowed into the bar."
Perhaps it's because of the strong association of the first phrase with the legal system.

Quite.
I consulted a Japanese native speaker about the meaning of the Japanese sentence, and it has just to do with the drinks place, as you will know, CK. The Esperanto similarly. So there is the mixture of the two meanings already.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Vincent_Mazzo, November 25, 2010
linked by duran, July 30, 2011
linked by aquatius, August 19, 2012
linked by raggione, September 30, 2013
linked by PaulP, May 7, 2014
unlinked by morbrorper, October 15, 2024