
Добро пожаловать на проект!
Пожалуйста, выберите один вариант перевода. Или добавьте оба:
> Бинокулярное несоответствие - это разница в образах между двумя глазами.
> Диспаратность - это разница в образах между двумя глазами.
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule9

http://universal_ru_en.academic..._диспаратность
http://znanya.com.ua/matematika...ex.html?page=3

No response since: Jun 22nd 2013.
Corrected.

а тег @check всё ещё нужен?

Мне показалось, что перевод слишком буквальный.
Разница между изображениями в глазах / изображениями, видимыми каждым глазом ?

Да, пожалуй так будет менее буквально.

Менять стоит?

Учитывая неактивность kishmary, я думаю стоит.

>между изображениями, видимыми каждым глазом
или даже: между тем, что видит каждый глаз
Чтобы получалось не так перегружено в русском, это же тоже важное соображение толкового перевода.

"между изображениями, видимыми каждым глазом" - по-моему, так лучше, учитывая научный характер предложения.

Мне тоже кажется, что если и перегружено - не беда. В данном случае.

Просто количество перегруженности оказывается большим, чем в английском предложении.

Ничего удивительного - анлийский вообще более лаконичный язык.

+1 за "между изображениями, видимыми каждым глазом"
и тег снимите уже :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2515698
added by kishmary, June 22, 2013
linked by kishmary, June 22, 2013
edited by marafon, August 22, 2013
edited by marafon, August 22, 2013
edited by marafon, June 10, 2014