
"Под открытым небом" - это немного другое.
Мы говорим "играть на улице" или (иногда) "играть во дворе".

Мы говорим "играть на улице". Да, да, но знаешь; я очень боюсь, что автомобили убьют детей.

Нееее. Автомобили - "на проезжей части". "Играть на проезжей части опасно!". А "на улице" не опасно, потому что это значит "на воздухе", "не дома".

> "на проезжей части" — deutsch: Fahrbahn (?)
Я прочитал это сегодня в первый раз
До сих пор я думал, что машины ездят по улицу. ;-)

Да. Fahrbahn.
Но "играть на проезжей части" - это устойчивое словосочетание. А по улице машины тоже ездят. И по дороге ездят.

Играть на проезжей части - это очень опасно. Никогда не играй на проезжей части!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2516385
added by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by al_ex_an_der, June 22, 2013
edited by al_ex_an_der, June 22, 2013
linked by marafon, April 9, 2022