
À ma connaissance, il n'y a pas de langue « ryukyu » mais des langues « des îles Ryukyus »...http://www-01.sil.org/iso639-3/..._name&letter=r

Ça vaut ce que ça vaut, mais sur Wikipédia, le terme retenu est langues ryukyu.

Ben ça ne vaut pas grand chose...ça ressemble plutôt à une traduction littérale et la référence en matière de dénomination des langues, ce n'est pas Wikipédia mais l'ISO.

En plus, du point de la langue française, une langue ne peut pas être ainsi adjectivée à partir d'un nom propre géographique. Lorsque l'on forme un nom de langue à partir d'un lieu et qu'on met le mot "langue" devant, on doit utiliser l'adjectif correspondant : la langue berrichonne, sarde, malgache.
On ne peut pas écrire : "la langue berri/sardaigne/madagascar...

Ici, l'ISO ne nous apporte rien puisqu'il s'agit d'un ensemble de langues non référencé en tant que tel, bien que les langues le composant le soient indépendamment. Alors ensuite, je suis d'accord que ça sonne bizarrement, mais en faisant une recherche sur scholar, afin d'avoir des résultats académiques, j'ai environ 3000 résultats pour "langues ryukyu", 274 pour "langues des îles ryukyu" (dans lesquels on trouve par ailleurs le terme langues ryukyu) et enfin aucun pour "langues ryukyuanes", qui serait la traduction littérale depuis l'anglais.