
Literal translations don't really help learners, cf. http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/guidelines.

have to [edit: partially] agree with 123 there.
it could even help understand the metaphorical sense of the sentence, for example if someone were to come across the idiom somewhere, look it up on tatoeba, find the literal translation, and infer the metaphorical one from the context where they've found it.
I do see there is a problem since it's not at first glance obvious which of the sentences has been translated from which, but maybe we could even develop some kind of tagging system to indicate that a sentence has a literal and a metaphorical meaning, and which of the two the translation has been aimed at, if not for both.
then again, maybe it would be the most straightforward method to stick to idiomatic translations, because those will usually have learners suspect that something fishy is going on, and might make them have a look at the comments, where you could put the literal translation.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by CK, July 1, 2013
linked by Lepotdeterre, April 10, 2015
linked by odexed, April 10, 2015
linked by vvv123, April 20, 2015