
"wheelbarrows run" -> "wheelbarrow run"
Even though the Hebrew is plural, in English the modifying noun is usually in the singular (for example, "toothbrush", not "teethbrush").
The Hebrew is a tongue-twister. Some of that gets lost in the English, but I kept the multiple instances of "run" even though English speakers (unlike Hebrew speakers, from what I understand) try to avoid using the same root multiple times in succession if possible. Thus they would say "run a race" or "do a run" instead of "run a run".

1st of all:
Corrected.
2nd:
I did that on purpose! This sentence was well engineered by me to be a tongue-twister!
3rd:
Hebrew is not a tongue-twister. We too have a richer language and synonyms, and we do make our efforts to use diverse words in our sentences.
However, naturally, in the spoken language (as in many other languages) we use a narrower vocabulary.

Yes, I realized that this was an intentional tongue-twister.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2575785
added by VirtuOZ, July 8, 2013
linked by VirtuOZ, July 8, 2013
linked by VirtuOZ, July 8, 2013
edited by VirtuOZ, July 9, 2013
linked by albrusgher, September 22, 2016