
[УКР] Це справді відповідає українській? Ну, тобто, загальна думка приблизно та сама, але ж висловлена вона цілком по-різному. У той час як російська дозволяє сформулювати ідею набагато ближче до української:
«Я чекатиму на тебе наступного тижня» = «Я буду ждать тебя на следующей неделе».
«Рассчитываю увидеть тебя на следующей неделе» = «Розраховую побачити тебе наступного тижня».
[РУС] Это действительно соответствует украинскому? Ну, то есть общая мысть примерно та же самая, но выражена она совершенно по-разному. В то время как в русский позволяет передать мысль гораздо ближе к украинскому:
«Я чекатиму на тебе наступного тижня» = «Я буду ждать тебя на следующей неделе».
«Рассчитываю увидеть тебя на следующей неделе» = «Розраховую побачити тебе наступного тижня».
[АНГ] Does this really match Ukrainian? Well, the main idea is roughly the same, but it’s expressed in a completely different way, while Russian allows to formulate the idea in a way that is much more similar to Ukrainian:
"Я чекатиму на тебе наступного тижня." = "Я буду ждать тебя на следующей неделе." ≈ "I will be waiting for you next week."
"Рассчитываю увидеть тебя на следующей неделе." = "Розраховую побачити тебе наступного тижня." ≈ "I expect to see you next week."

I've unlinked it from the Ukrainian sentence
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1579145
added by Olya, July 20, 2013
linked by Olya, July 20, 2013
unlinked by deniko, October 19, 2019