
It should be French instead of English.

@alexander
If you change it, let me know.
PaulP had already linked anticipating the change, or ignoring the obvious difference (only in the language name). I think this is good approach, since that does not prevent language learners to learn the sentence - since the difference is also obvious for them.

There is one more question: is it about an afternoon meal or an evening meal? Or it's ambiguous like in English?

Main meal of the day, "at the middle of the day" (mid - dag), - so it would be "afternoon meal", without any ambiguity, i think.

But there is an evening meal in Esperanto and peharps in German. We should tell Alexander, if it's exactly what he meant, I think.

Perhaps Alexander has corrected the sentence meanwhile. Thank you for your care. ☺

Ok, thanks Aleksander, I am chaning mine, than.

Thanks your both.

I've just discovered that "middag" could also mean aftens,"late night meal", supper, večera... From [#1974119] But I must still keep my reserve about this.

In Norway, we have four main meals. Kveldsmat is the last meal of the day we eat before bed.
The English translation needs to either reflect this, or the Norwegian word needs to be changed to middag

Jeg tror at „middag“ passer bedre til alle oversettelser enn „kveldsmat“. Jeg endrer setningen tilbake.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2489432
added by al_ex_an_der, July 21, 2013
linked by al_ex_an_der, July 21, 2013
linked by al_ex_an_der, July 21, 2013
linked by al_ex_an_der, July 21, 2013
linked by al_ex_an_der, July 21, 2013
linked by neron, August 17, 2014
linked by PaulP, August 17, 2014
edited by al_ex_an_der, August 17, 2014
edited by al_ex_an_der, August 17, 2014
linked by neron, August 17, 2014
linked by pergpau, August 25, 2020
edited by Pfirsichbaeumchen, March 14, 2023