menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2615122

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nickyeow nickyeow September 6, 2014 September 6, 2014 at 8:36:39 PM UTC flag Report link Permalink

「變成迷路的小孩了嗎」是「迷子になっちゃったの?」的直譯,改成「你迷路了嗎?」會不會比較好...?

nickyeow nickyeow September 6, 2014 September 6, 2014 at 8:42:27 PM UTC flag Report link Permalink

另外,「瑪麗在遊樂園發現了一個男孩在獨自哭泣」好像會比較符合漢語的語法。

DaoSeng DaoSeng February 8, 2024 February 8, 2024 at 9:24:58 PM UTC flag Report link Permalink

@Pfirsichbaeumchen Könnte Sie diesen Satz, nach nickyeows Vorschlag, bitte in den folgenden ändern:

玛丽在游乐园发现了一个男孩在独自哭泣,便轻声地问道:“喂,你,怎么了呀?迷路了吗?姐姐带你到迷路儿童中心好不好?”

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 8, 2024 February 8, 2024 at 10:36:52 PM UTC flag Report link Permalink

Ja, das mache ich gern. Ist der Satz jetzt in Ordnung? 😊

DaoSeng DaoSeng February 9, 2024 February 9, 2024 at 2:20:37 AM UTC flag Report link Permalink

Jetzt ist es in Ordnung. Danke.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2609429メアリーは遊園地で一人で泣いている男の子を見つけて、やさしく声をかけた。「ねえ、ぼく、どうしたの? 迷子になっちゃったの? お姉ちゃんが迷子センターに連れてってあげようか?」.

玛丽在游乐园发现了独自一人哭泣的男孩子,便轻声地问道:“喂,你,怎么了呀?变成迷路的小孩了吗?姐姐带你到迷路儿童中心好不好?”

added by fenfang557, July 23, 2013

玛丽在游乐园发现了一个男孩在独自哭泣,便轻声地问道:“喂,你,怎么了呀?迷路了吗?姐姐带你到迷路儿童中心好不好?”

edited by Pfirsichbaeumchen, February 8, 2024