
「變成迷路的小孩了嗎」是「迷子になっちゃったの?」的直譯,改成「你迷路了嗎?」會不會比較好...?

另外,「瑪麗在遊樂園發現了一個男孩在獨自哭泣」好像會比較符合漢語的語法。

@Pfirsichbaeumchen Könnte Sie diesen Satz, nach nickyeows Vorschlag, bitte in den folgenden ändern:
玛丽在游乐园发现了一个男孩在独自哭泣,便轻声地问道:“喂,你,怎么了呀?迷路了吗?姐姐带你到迷路儿童中心好不好?”

Ja, das mache ich gern. Ist der Satz jetzt in Ordnung? 😊

Jetzt ist es in Ordnung. Danke.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2609429
added by fenfang557, July 23, 2013
linked by fenfang557, July 23, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, February 8, 2024