
не хотят и не будут (запятые не нужны)
метать бисер перед свиньями = to cast pearls before swine

Запятые здесь для стилистической паузы.
В этом контексте я думаю, что "why preach to deaf ears" - более лучший перевод.

Стилистические паузы лучше обозначать тире.
"Метать бисер перед свиньями" говорит о чём-то, что не может быть оценено в силу недостаточного интеллектуального или духовного развития, в том время как "why preach to deaf ears" говорит, скорее, о чём-то, что не может быть понято в принципе или по нежеланию (переносный смысл глухоты). Кроме того, у "Метать бисер перед свиньями" и "to cast pearls before swine" один и тот же источник - Евангелие.

По-моему, "метать бисер перед свиньями" может и говорить о той ситуации, когда другая сторона просто не хочет понимать то, что говорит первая.
Викисловарь вроде бы со мной согласен:
http://ru.wiktionary.org/wiki/%...8F%D0%BC%D0%B8

Ну, наверное, и такая интерпретация возможна.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by FeuDRenais, July 25, 2013
linked by FeuDRenais, July 25, 2013