
「メアリー好き!」はほぼ間違いなくメアリーに対して言う言葉でしょう。
英語では Mary, I love you! ではないでしょうか。

あ、そうですか。一人での時とかに言うことだと思いました。メアーリと話せば、"あなたのことが好き"とか言うと思いました。

日本語の「あなた」や「君」にはある種の冷たいニュアンスがありますので、こんな場面で「あなた」などと言ったらそれだけで興醒めになりかねません。ぼくは以前一時期好んで「君」を使っていたのですが、当時親しかった友人に「「君」って呼ばないで!」と言われたことがあります。(結婚してから妻が夫を「あなた」と呼ぶことがありますが、これはまた別の話です。)
実際に日本語を話すときには、2人称の代名詞はほとんど使わないというつもりでいてもいいくらいです。代名詞を使わなくても他の言葉から明らかな場合も多いですし、必要だと思ったら代名詞の代わりに相手の名前を言えばいいのです。トムに話しているなら「トム」と言えばいいですし、田中さんに話しているなら「田中さん」と言えばいいのです。

I love you, Mary!

As tommy_san points out, there should be a comma.
FROM:
I love you Mary!
TO:
I love you, Mary!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2628985
added by WestofEden, July 30, 2013
linked by WestofEden, July 30, 2013
edited by WestofEden, July 30, 2013
linked by Alois, August 2, 2013
linked by duran, March 16, 2016
linked by PaulP, December 26, 2017
linked by PaulP, December 26, 2017
linked by marafon, December 26, 2017
linked by deniko, August 3, 2019
linked by deniko, August 3, 2019
linked by deniko, August 3, 2019
linked by Yorwba, May 16, 2020
linked by Adelpa, July 28, 2025
linked by Adelpa, July 28, 2025
linked by Adelpa, July 28, 2025
linked by Nicat, July 29, 2025