
Mi petas serĉi pli kompreneblan tradukon.
Ankaŭ mi provis trovi ion.
La nura fakto, ke vi estas mia karulino, ne devigas min konsenti kun vi.
Ke vi estas mia karulino, ne sekvigas, ke mi devas konsenti kun vi.
Ke vi estas mia karulino, ne estas sufiĉa kaŭzo, por ke mi konsentu kun vi.

Eĉ kiel karulino vi ne ĉiam estos pravigata de mi.

Esti karulino ne sufiĉas por esti pravigata de mi.

Esti mia karulino ne sufiĉas por esti pravigata de mi.
Jen bela frazo!
Aŭ:
Esti mia karulino ne neprigas/certigas mian konsenton.
Esti mia karulino ankoraŭ ne garantias al vi mian konsenton.

Jen io por filozofoj:
Praveco sendependas de kareco.
aŭ
Pravigo sendependu de kareco.
Sincerdire, mi mem verŝajne ne komprenus la sencon. Mia cerbo eble dronus en la tro densigita esprimo. Sed iuj ja ŝatas tiajn densaĵojn.

Sed "Ne ĉar vi estas mia karulino, mi ĉiam konsentu kun vi." estas tute nekomprenebla!

Mi iom ŝanĝis la frazon.
Malgranda ŝanĝiĝo povas rezultigi grandan kompreneblon.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1898787
追加:GrizaLeono, 2013年8月1日
編集:GrizaLeono, 2013年8月2日