
io -> iu ?

Ne. La germana frazo diras "irgendwas" = io ajn
Se la germana frazo dirus "irgendwer", tiam mi devus skribi "iu ajn".
Cetere, miaopinie "iu" ne havus sencon en tiu frazo.

Verdire, mi ne komprenas la subfrazon "ke io pri lia vivo povus konatiĝi".
Krome, ĉu ne estus pli bone aldoni "tiu" antaŭ "ne havos" ?

Mi aldonis "tiu" laŭ via propono, kvankam oni povas ellasi "tiu" antaŭ "kiu" (kondiĉe, ke ili estas en la sama gramatika kazo).
Mi provos helpi vin kompreni la subfrazon.
Iuj homoj ne havas sekretojn por la aliaj homoj. Aliaj (pri tiuj temas ĉi tiu frazo) tute ne volas, ke aliuloj sciu ion pri ilia privata vivo: kiom ili enspezas, kiom ili posedas, kion ili faras, kiujn filmojn ili rigardas, k.t.p. Alivorte, ili timas, ke io pri ilia vivo povus estis sciata de aliuloj.

Dankon. Nun mi komprenas vian frazon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2347369
added by GrizaLeono, August 5, 2013
edited by GrizaLeono, July 10, 2015