
What about 'kimse' instead of 'birisi'?
Would that change the meaning?

When you say 'birisi', that person may be the one you know or the one you expecting him to call you.
But 'kimse' is more general. So if the English sentence had been 'nobody' and 'no one', you could have used 'kimse' and ''hiç kimse''.

The English sentence is difficult to understand because it uses 'somebody' instead of 'anybody' (like we would expect in a negative sentence). I asked someone - thank you John - and if I have it right, it means basically the same as "Why didn't anybody call me", but expresses more expectation, like "Somebody really should have called me."
So I’m not sure if the Turkish sentence should refer to one individual person, as you suggest. It’s more like ‘nobody’.
Maybe we wait for a native speaker to confirm this.

There is no harm in adding a sentence with "kimse".
Sometimes just a Turkish word equals "nobody, "no one", "somebody", "someone", "anybody", "anyone". Feel free to add your own translation. It's not incorrect.
You can also say "hiç kimse"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2095469
added by Gulo_Luscus, August 8, 2013
linked by Gulo_Luscus, August 8, 2013