
@Scriptor
Le expression romanche "organisaziun da tegt" ha ducite vos, io crede, a traducer lo in interlingua per "organisation de tecto".
E io ha trovate le expression "organisation de umbrella" (interlingua) respondente al anglese "umbrella organization".
Poterea vos explicar isto, per favor?

Tu ha ration, le symbolo del parapluvia es plus apte que del tecto, illo es plus international e comprensibile. Esque on pote dicer "umbrella" in Interlingua? Io cambiava a "organisation de parapluvia".

From le I.E.D
umbrella n umbrella (= cloth-covered frame used for protection against rain or sun)
From le Thesauro de Josu Lavin:
aperir le umbrella / aperir un umbrella / clauder le umbrella / clauder un umbrella /
organisation de umbrella / umbrella - sub

Parapluvia = contra le pluvia
Umbrella = ella que da umbra ;)
Ambe parolas existe in Interlingua.
De accordo, io cambia a "organisation de umbrella", sequente le Thesauro de Lavin.

Josu Lavin ben merita le homage.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2671993
added by Scriptor, August 12, 2013
edited by Scriptor, February 4, 2015
edited by Scriptor, February 5, 2015