menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2678464

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san August 16, 2013 August 16, 2013 at 1:53:26 PM UTC flag Report link Permalink

「広く」にあたる widely を入れてもいいかもしれません。
「名訳」は excellent か何かの方がいいと思います。[#2677360] のコメントをご覧ください。
「名訳で」の「で」は、「『ファウスト』を鷗外訳で読む」と言うときの「で」です。because of はちょっと違いませんか?

WestofEden WestofEden August 16, 2013 August 16, 2013 at 6:50:41 PM UTC flag Report link Permalink

ああ、有名な訳より、優れた訳です。そして、森鴎外の訳は理由でなく、使われている訳です。わかりました。

tommy_san tommy_san August 17, 2013 August 17, 2013 at 3:51:58 AM UTC flag Report link Permalink

愛誦
特定の詩や歌、または文章などを好んで、常に朗読したり、口ずさんだりすること。(『日本国語大辞典』)

実際に声に出して読んだということだと考えていいと思います。そして非常な人気を博した感じが出せるといいのですが……。

「されてきた」は has been がいいかもしれません。
(is だと「されている」になります。)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2677340ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。.

Tom's poem "Mignon" is well-liked in Japan because of Mori Ogai's famous translation.

added by WestofEden, August 15, 2013

Goethe's poem "Mignon" is well-liked in Japan because of Mori Ogai's famous translation.

edited by WestofEden, August 15, 2013

Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.

edited by WestofEden, August 16, 2013