
「広く」にあたる widely を入れてもいいかもしれません。
「名訳」は excellent か何かの方がいいと思います。[#2677360] のコメントをご覧ください。
「名訳で」の「で」は、「『ファウスト』を鷗外訳で読む」と言うときの「で」です。because of はちょっと違いませんか?

ああ、有名な訳より、優れた訳です。そして、森鴎外の訳は理由でなく、使われている訳です。わかりました。

愛誦
特定の詩や歌、または文章などを好んで、常に朗読したり、口ずさんだりすること。(『日本国語大辞典』)
実際に声に出して読んだということだと考えていいと思います。そして非常な人気を博した感じが出せるといいのですが……。
「されてきた」は has been がいいかもしれません。
(is だと「されている」になります。)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2677340
added by WestofEden, August 15, 2013
linked by WestofEden, August 15, 2013
edited by WestofEden, August 15, 2013
linked by Alois, August 15, 2013
linked by Balamax, August 16, 2013
edited by WestofEden, August 16, 2013