
Rekomendo:
Cirusoj estas maldensaj, plumtufaj nuboj, kiuj formiĝas en la supra atmosfero, kiam akvovaporo solidiĝas en glacikristalojn. Cirusoj estas la ĉefa nubotipo.

Alexander,
Mi ŝatis vian versionon ĉar ĝi estas kompacta, klara kaj bela.
Dankon.
Jen, unan etan rimarkon / demandon : kial vi uzas solidiĝi anstataŭ frosti? Specifa kialo?

Ne dankinde. ☺
Vi demandis pri "frostiĝi".
Ĉar temas pri statoŝanĝo "frosti" ĉiuokaze ne estas konvena ĉi tie.)
"Frostiĝi" signifas, ke por malvarmo io iĝas malmola, rigida aŭ difektita. Videble tio ne precize diras, ĉe kiu temperaturo tio okazas. La temperaturo povas esti sub nul gradoj aŭ super nul gradoj. Ion precizan ni ne ekscias. Ofte oni aplikas tiun verbon al persono, kiu (eĉ nur) subjektive sentas malvarmon.
Tial oni povas uzi frostiĝi ankaŭ en la supra frazo, ekzemple en ĉiutaga interparolo, sed en scienca teksto la vorto "solidiĝi" estas preferata.
Laŭ mia oponio eĉ pli bona esprimo estas "akvovaporo glaciiĝas". Ĝi esprimas ĉion tute precize kaj klare per nur du vortoj. Mankas nur la eksplica mencio de kristaloj. Tamen, kompreneble, se oni skribus "akvovaporo glaciiĝas en glacikristalojn", tiam la duobla uzo de "glaci-" estus stila "peko".
Tiuj konsideroj kondukas nin al la bonega solvo
"akvovaporo kristaliĝas en glacion".
Uzante ĝin, ni preferinde ŝanĝu la anglan esprimon por ricevi "water vapor crystallizes into ice".
Se vi ne volas ŝanĝi ion en la angla frazo, tiam la uzo de "solidiĝi" estas la plej bona solvo. Mi trovis ĝin en pluraj sciencaj tekstoj en simila kunteksto.

Bonvole atentu, ke "Cirrus Nuboj" estas miksaĵo el la angla kaj Esperanto. Ĝia esperantlingva formo estus "cirusaj nuboj". Tamen, ĉar "ciruso" jam estas (specifaj) nuboj, oni ĝenerale ne aldonas pliajn "nuboj"-n. La samo validas por la vortoj
kumuluso, nimbuso, stratuso, nimbostratuso, kumulonimbuso ...

Do mi uzos ciruso nubo en ĉi tiu difino.
Bonege, vi lerte superis la subtilecon de tiu traduko kaj plezure mi humile lernis kaj lernadas kun ĉiuj viaj proponoj. Mi eklernis esperanton ĉar mi tedegis kun krucvortoj kaj sudokuoj (ŝerco) kaj mi trafas, tradukti estas multe pli amuza. Iom kiel solvi enigmojn.

See comment on #2700170.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Apkaloo, August 26, 2013
edited by Apkaloo, September 12, 2013
edited by Apkaloo, September 15, 2013
edited by Apkaloo, September 15, 2013