
Annotation:
Имеются в виду такие фигурки: https://www.google.com/search?tbm=isch&q=フィギュア
Экземпляры хорошего качества могут стоить несколько десятков и даже сотен долларов.

Так ты их уже купил?! ☺
http://ru.aliexpress.com/store/...250627868.html
Кстати, это же ведь тоже фигурки японских красоток, правда?

Oh, and one more thing. Does "фигурки японских красоток" mean フィギュア of Japanese 美少女?
I suppose 日本の美少女フィギュア can be フィギュア of Western or other 美少女, as long as they're produced by a Japanese company.

Договаривались же не использовать о́ с акцентом :)

2 tommy_san
> Так ты их уже купил?! ☺
Эээээ... нет, к сожалению. I'm not Tom and I can't afford spending half of my salary on such things. ;-)
> http://ru.aliexpress.com/store/...250627868.html
> Кстати, это же ведь тоже фигурки японских красоток, правда?
Безусловно! But I'd rather called it "фигурки японских красавиц" (see the explanation below). :-)
> Does "фигурки японских красоток" mean フィギュア of Japanese 美少女?
Russian "красотка" possesses somewhat ironic connotation. I used it in translation since I thought your sentence was rather ironic, too. :-) 美少女 (literally "красивая девушка") is closer to "красавица", I believe. And, yes, literal meaning of "фигурки японских красавиц" is "フィギュア(figurines) of Japanese 美少女 (beautiful girls)".
> I suppose 日本の美少女フィギュア can be フィギュア of Western or
> other 美少女, as long as they're produced by a Japanese company.
You're right, I think, フィギュア can represent not only Japanese 美少女. But can we make an assumption that Tom has a particular liking for Japanese girls? If not, I can re-translate your sentence to reflect wider meaning of 日本の美少女フィギュア. :-)

2odexed
> Договаривались же не использовать о́ с акцентом :)
Эээээ... то есть? У меня там обычная русска "о" + знак ударения. :-)

У меня это выделяется как одна буква. Но раз так, то ладно

Так и должно быть, если у вас порядок со шрифтами и прочими настройками. :-)

> I used it in translation since I thought your sentence was rather ironic, too.
ぼくの文はアイロニーというつもりは特にありませんでした。わりと淡々と事実を述べている文です。
でも「美少女」という日本語もちょっとある種のニュアンスを帯びた言葉ではあると思います。若干オタクっぽいというか、そうでなくても、欲望の対象としてのかわいい女の子という意味合いがある場合が多いかもしれません。ですから、説明を読む限り、красотка を使うのは適切な気がします。
> But can we make an assumption that Tom has a particular liking for Japanese girls?
これはもちろんありうる話ですが、語学的な見地からあんまりいい訳とは言えない気がするんです。「日本の美少女フィギュア」は「日本の西洋建築」と同じような構造で、「美少女フィギュア」は一つの複合語になっています。これが仮に「日本の美少女のフィギュア」だったら(そんな言い方多分しないと思いますが)、「「日本の美少女」のフィギュア」と読むのが自然で、фигурки японских красоток と訳していいのですが、あくまで「日本の「美少女フィギュア」」ですので、もっと正確に訳せるのでしたらその方が好ましいと思います。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2706066
added by sharptoothed, August 29, 2013
linked by sharptoothed, August 29, 2013
edited by sharptoothed, August 30, 2013