
Kara Persikujeto, vi elpensis frazon malfacilegan (almenaŭ por mi :-)
Mi provis trovi la sencon de "rechthaberisch". Ĉu "deziranta pravigi sin"?
"Manjo sentas ekstreme ĝenata de la [sipravigema] perfektigemo de multaj germanaj vikipedianoj."

Aĥ, mi nun vidas, ke Alexander estigis tiun frazon. Mi pardonpetas.
Cetere mi forgesis la vorton "sin". Manjo sentas SIN ĝenata...

gelijkhebberig :-)

Al Martinod:
Jes, kara Martinod, tio estas bela vorto! Sed mi dubas, ĉu niaj genepoj rajtus uzi ĝin en la lernejo. Tamen, ĉiu tuj komprenus ĝin.

Fakte ne tre facila frazo. Tamen nun ankaŭ mi entreprenis provojn:
"Maria sin sentas ege iritita de la pravema fervoro plejperfektiga de multaj germanaj vikipedianoj."
Jen dua provo pli mallonga, do verŝajne preferinda
"Maria sin sentas ege iritita de la orgojla perfektigemo de multaj germanaj vikipedianoj."

Al grizaleono:
Ĉu oni dubus pri la ortografio?
http://www.nederlandsewoorden.n...lijst=spelling
Aŭ pri la signifo?
http://www.vandale.nl/opzoeken?...n#.UiolID_N7PU

La ideon traduki "rechthaberisch" per "pravema" mi prenis el la vortaro de Krause kaj tiu kompare kun via propono, kara Leo, tre mallonga vorto ŝajnas al mi tute sufiĉa. Parolante pri la pravema konduto de iu persono, ŝajnas al mi evidente, ke ĝuste tiu persono volas pravi. Ni komparu: Se oni aŭdas pri la trinkema rigardo de leono, oni certe supozas, ke la leono emas trinki, ne tigro aŭ ĝirafo.

Al Alexander:
Sed "orgojla" estas neoficiala vorto. Laŭ http://www.bonalingvo.org/index.php?title=Ssv:_O
orgojl·o → fier·o
Vi ankaŭ povus uzi "sipravigema" aŭ "pravema" en l-via dua propono.

al_ex_an_der:
Via dua frazo jam estas sufiĉe bona. Nur por "orgojlo" necesos eble du vortoj: memcerta praveco aŭ io tia...

Al Martinod:
Min mirigas, ke tiu vorto vere ekzistas ie en vortaro. Mi efektive trovis ĝin en la dua adreso, kiun vi donis: "ge·lijk·heb·be·rig"
Ili uzas preskaŭ la samajn indikojn, kiujn uzas http://www.bonalingvo.org/index.php?title=Ssv:_O
Mi iom dubis, ĉu ili volas indiki silabojn (por disigo de vorto ĉe linifino) aŭ radikojn. Hazardo oni povus konsideri tiujn vortpartojn kiel afiksojn.
Nu, certe temas pri silaboj.

Mi nun ĉesis "manie perfektigi" tiun ĉi frazeton kaj dankas al ĉiuj, kiuj subtenis per disponigo de kuraciloj. Espereble la rezulto ne iritas tro multajn tatoebanojn kaj vikipediamikojn. :)

Al Alexandro:
Vi finas en belo :-)

Kiam li trafis fine Inferon,
kaj jam plu nenio lin ŝokis,
dum li en flamojn sinkis drone,
oni ride desupre postvokis:
Sed via kravato brilas impone
kaj brulas bele, ni diras veron!

Ĉu la aŭtoro de tiu poemeto ne estas iu Aleksandro?

Ĉu? Mi supozis, ke ĝin skribis tiu ĉi mezepokulo
http://www.youtube.com/watch?v=pjIkXZ858_c
kiu danke al viviga forto de la komputilo
lastatempe reaperis tridimensie.

Ha! Danteksandro.
Li iom strange parolas Esperante.
:-)

Nu, ŝajne lin delektas italeskaj neologismoj. :)))
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, September 6, 2013
linked by al_ex_an_der, September 6, 2013
edited by al_ex_an_der, September 6, 2013
edited by al_ex_an_der, September 6, 2013
edited by al_ex_an_der, September 6, 2013