
---> al lia domo

Más is így gondolta. Nézd a franciát. Ha szóról szóra fordítom, kicsit fura a mondat.

Hol van itt francia?
Szerintem fontos infó, hogy van egy háza.

Lásd a 1121446 sz. mondatot!

Eredetileg nem volt benne semmiféle ház, aztán belekeveredett. Szerintem csak arról van szó, hogy valakihez odamegyünk.

@bandeirante, Tudsz eszperantóul? Mit jelent a "lia domo"?
(his house?)

Igen, tudok eszperantóul. És megnéztem ennek az egész fordításnak a történetét. Emellett van valamennyi általános nyelvészeti műveltségem is. A dolog nem olyan nagyon bonyolult. Eredetileg a mondatban semmiféle ház nem szerepelt (amikor még francia volt). De vannak olyan nyelvek, ahol azt, hogy "haza" vagy "valakihez" elmenni, úgy fejezik ki, hogy a ház fogalmát beiktatják. Gondolom, a magyar "haza" szónak is a házhoz van köze. Szóval valahol beiktatódott a ház fogalma, ami eredetileg nem volt benne. Szerintem nem kell beleerőltetni, ha azt írom, hogy "hozzá" megyek, abban benne van az is, hogy akár háza lehet, vagy valahol máshol lakik.

@bandeirante, Mit jelent a "lia domo"? Itt minden esetben csak a fordítandó mondat számít.
Nincs beleerőltetés!
"Mi volas veturi al lia domo per mia auxto." ---->
Ezt az eszperantó mondatot kell (CSAK!) lefordítani. ----> ...............
(Le tudod fordítani?)
A dolog nem olyan nagyon bonyolult. (bandeirante)

Furcsa, hogy amikor az eszperantó mondatot akartam lefordítani, csak három sort láttam. Aztán amikor egy másik sorra kattintotta, megjelent még vagy hét, köztük a francia is, ház nélkül.
Amikor elolvastam az eszperantó mondatot, valahogy nem tetszett, ezért ösztönösen úgy fogalmaztam meg, mintha a (z eredeti ?) franciát fordítanám. Nehezen tudtam elgondolni a szituációt úgy, hogy valaki elmegy valaki házáig autóval, csak azért hogy megnézze, még ott áll-e a ház és nem megy be meglátogatni a tulajdonost. Az is motoszkált bennem, hogy valamelyik nyelven azt, hogy meglátogatok valakit, úgy fejezik ki, hogy elmegyek a házába...

Szerintem jól csináltad így, nem szükséges a ház fogalmát belegyömöszölni.
Magyarul olyan kifejezési mód is létezik, hogy mondjuk "elmegyek Béláékhoz". Ilyenkor valójában nem tudjuk, hogy a "Béláékhoz" mit jelent, jelentheti a Béla házát, az albérletét, a szobáját, akár még egy kempingben Béla bérelt sátorhelyét is. Az általam ismert idegen nyelveken ezt így nem lehet mondani, hanem oda kell valamit biggyeszteni, hogy a ház, vagy hely, vagy akármi, mert anélkül nem kerek a dolog. Magyarul viszont van lehetőség úgy fogalmazni, hogy ne legyen muszáj megadni a pontos helyet. Szóval szerintem kár erre több szót vesztegetni.

@bandeirante, ÉLJEN BANDEIRANTE!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1757486
added by Aleksandro40, September 11, 2013
linked by Aleksandro40, September 11, 2013
edited by mraz, March 17, 2016