menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2734083

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mraz mraz December 28, 2014 December 28, 2014 at 11:39:59 PM UTC flag Report link Permalink

---> al lia domo

Aleksandro40 Aleksandro40 December 29, 2014 December 29, 2014 at 2:58:53 PM UTC flag Report link Permalink

Más is így gondolta. Nézd a franciát. Ha szóról szóra fordítom, kicsit fura a mondat.

mraz mraz December 29, 2014, edited December 29, 2014 December 29, 2014 at 3:00:24 PM UTC, edited December 29, 2014 at 3:02:44 PM UTC flag Report link Permalink

Hol van itt francia?


Szerintem fontos infó, hogy van egy háza.

Aleksandro40 Aleksandro40 December 29, 2014 December 29, 2014 at 8:00:37 PM UTC flag Report link Permalink

Lásd a 1121446 sz. mondatot!

bandeirante bandeirante December 29, 2014 December 29, 2014 at 8:07:04 PM UTC flag Report link Permalink

Eredetileg nem volt benne semmiféle ház, aztán belekeveredett. Szerintem csak arról van szó, hogy valakihez odamegyünk.

mraz mraz December 29, 2014 December 29, 2014 at 11:36:10 PM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante, Tudsz eszperantóul? Mit jelent a "lia domo"?

(his house?)

bandeirante bandeirante December 30, 2014 December 30, 2014 at 12:11:48 AM UTC flag Report link Permalink

Igen, tudok eszperantóul. És megnéztem ennek az egész fordításnak a történetét. Emellett van valamennyi általános nyelvészeti műveltségem is. A dolog nem olyan nagyon bonyolult. Eredetileg a mondatban semmiféle ház nem szerepelt (amikor még francia volt). De vannak olyan nyelvek, ahol azt, hogy "haza" vagy "valakihez" elmenni, úgy fejezik ki, hogy a ház fogalmát beiktatják. Gondolom, a magyar "haza" szónak is a házhoz van köze. Szóval valahol beiktatódott a ház fogalma, ami eredetileg nem volt benne. Szerintem nem kell beleerőltetni, ha azt írom, hogy "hozzá" megyek, abban benne van az is, hogy akár háza lehet, vagy valahol máshol lakik.

mraz mraz December 30, 2014 December 30, 2014 at 12:20:13 PM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante, Mit jelent a "lia domo"? Itt minden esetben csak a fordítandó mondat számít.
Nincs beleerőltetés!

"Mi volas veturi al lia domo per mia auxto." ---->

Ezt az eszperantó mondatot kell (CSAK!) lefordítani. ----> ...............

(Le tudod fordítani?)

A dolog nem olyan nagyon bonyolult. (bandeirante)

Aleksandro40 Aleksandro40 December 30, 2014 December 30, 2014 at 2:16:22 PM UTC flag Report link Permalink

Furcsa, hogy amikor az eszperantó mondatot akartam lefordítani, csak három sort láttam. Aztán amikor egy másik sorra kattintotta, megjelent még vagy hét, köztük a francia is, ház nélkül.
Amikor elolvastam az eszperantó mondatot, valahogy nem tetszett, ezért ösztönösen úgy fogalmaztam meg, mintha a (z eredeti ?) franciát fordítanám. Nehezen tudtam elgondolni a szituációt úgy, hogy valaki elmegy valaki házáig autóval, csak azért hogy megnézze, még ott áll-e a ház és nem megy be meglátogatni a tulajdonost. Az is motoszkált bennem, hogy valamelyik nyelven azt, hogy meglátogatok valakit, úgy fejezik ki, hogy elmegyek a házába...

bandeirante bandeirante December 30, 2014 December 30, 2014 at 2:31:35 PM UTC flag Report link Permalink

Szerintem jól csináltad így, nem szükséges a ház fogalmát belegyömöszölni.

Magyarul olyan kifejezési mód is létezik, hogy mondjuk "elmegyek Béláékhoz". Ilyenkor valójában nem tudjuk, hogy a "Béláékhoz" mit jelent, jelentheti a Béla házát, az albérletét, a szobáját, akár még egy kempingben Béla bérelt sátorhelyét is. Az általam ismert idegen nyelveken ezt így nem lehet mondani, hanem oda kell valamit biggyeszteni, hogy a ház, vagy hely, vagy akármi, mert anélkül nem kerek a dolog. Magyarul viszont van lehetőség úgy fogalmazni, hogy ne legyen muszáj megadni a pontos helyet. Szóval szerintem kár erre több szót vesztegetni.

mraz mraz December 30, 2014 December 30, 2014 at 5:57:52 PM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante, ÉLJEN BANDEIRANTE!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1757486Mi volas veturi al lia domo per mia aŭto..

Hozzá akarok menni az autómmal.

added by Aleksandro40, September 11, 2013

El akarok menni a házához az autómmal.

edited by mraz, March 17, 2016