
Je vous aiderai pour le français, si tu m'aides

Ou bien :
Je t'aiderai pour le français, si tu m'aides pour l'anglais.
Je vous aiderai pour le français, si vous m'aidez pour l'anglais.

J'ai voulu utiliser le conditionnel dans cette phrase, est-ce que c'est faux? Votre phrase utilisant le futur et le présent est juste aussi. Vous pourriez l'ajouter comme une autre alternative.

Merci d'avoir attirer mon attention sur le "vous" et "tu"

Mais en anglais ce serait alors :
I would help you with your French, if you helped me with my English.
(Conditional Mood)

Par exemple :
[#1099853]
Je t'aiderai après le travail si je ne suis pas trop fatigué.
I'll help you after work if I'm not too tired.
[#2045593]
Je t'aiderais si je pouvais.
I'd help you if I could.

Ça c'est juste, merci.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2451082
added by spiritofwonder, September 12, 2013
linked by spiritofwonder, September 12, 2013
edited by spiritofwonder, September 12, 2013
edited by spiritofwonder, September 12, 2013
edited by spiritofwonder, September 12, 2013
edited by spiritofwonder, September 12, 2013
linked by marafon, September 13, 2013
linked by lauburu, August 25, 2014
linked by nimfeo, July 20, 2015