
> Here are 2 suggestions by Jewel (日本人).
>
> 人はテレビを視るよりも治そうとする方がより多くを学ぶ。*「直す」ではない
>
> I changed my mind,
>
> 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。
>
> this is actually basic and direct translation.
・「視る」という読みは常用漢字表外ですし、あまり一般的だとは思いません。(もしかすると「視聴者」などからの連想かもしれませんが、熟語と同訓異字の選択とは別物と考えるべきでしょう。例えば電車は一般に「下車」するものですが「降りる」ものです。)
・「人は」を冒頭に置くのはぼくには少し大げさすぎるように思われます。
https://www.google.co.jp/search....0.SnzGfnG6wnk
「人は成功からよりも失敗からの方が多くを学ぶ」などなら分かるのですが、ここではそのようなでっかい“人生論”というよりはテレビの話をしていると考えて、「テレビは」としました。そしてこういうときにはわざわざ動作の主体など明示しないのが日本語らしい日本語ではないかと判断しました。
・訳として問題があるとしたら「直す」の部分でしょうね。trying to repair a TV というのは、(結果的に直るか直らないかは別として)テレビを分解してガチャガチャすることを指していると理解して、そういうときに日本語では「直す」と言うと判断しました。「直そうとする」という表現が実際の日本語でどれだけ使われるか、ちょっと自信がありません。ぼくだったら「お父さん何してるの?」と訊かれたら「テレビ直してる」とか「テレビの修理してる」とは言いますが、「テレビ直そうとしてる」とは言いません。「直そうとする」という言い方を使うとしたら、修理が完了しなかったことがはっきりしているとき(「テレビを直そうとしていて感電死した」)でしょうか。でもこの場合ですら「直していて」「修理していて」の方が自然に感じます。あるいは修理に取りかかろうとしている(まだ始めていない)ときには「直そうとしている」と言うかもしれません。ともかく、「テレビ〔パソコン〕を直そうとしている」という言い方は、「~を直している」と比べて稀であることは、検索サイトからも明らかだと思います。英語において try to repair という表現が普通に使われるのであれば、これらをリンクしても問題ないのではないかと思いました。
ぼくの文はとりあえず日本語として問題ないと思いますので、ネイティブの方から異論が出ない限りこれは変えないつもりです。もちろん英文は他の訳し方もできると思いますし、またこの訳が合っていないとお考えならリンクは外していただいても構いません。

ここから先は本当にただの臆測でしかないのですが、英語の repair は基本的に「直らしめる」こと、つまり修理を完了して元通りに使えるようにすることに力点があるのに対して、日本語の「直す」「修理する」は作業そのものにも(の方に?)力点があるのかもしれません。もしそうであれば、try to repair を「直す」と訳すことは完全に正当化されえます。もしかしてなのですが、You learn more from repairing a TV than from watching one. と言うと、修理に失敗したら勉強にならないという含意が出てきたりはしませんか? 日本語の文はそういうことはないと思います。――でもこれはただの当てずっぽうの推測なので、的外れでしたら無視してください。

(どちらにしろここにはこういうやかましいのがいますよということです。)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2736986
added by tommy_san, September 13, 2013
linked by tommy_san, September 13, 2013
linked by DiePain, September 13, 2013
linked by tommy_san, December 27, 2013