menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2746073

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

raggione raggione 18 de septembre 2013 18 de septembre 2013 a 10:45:06 UTC flag Report link Permaligamine

Den Satz verstehe ich nicht E-stern. Ist er vollständig?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 18 de septembre 2013 18 de septembre 2013 a 11:29:15 UTC flag Report link Permaligamine

Ich habe das Original gefunden und diese Abwandlung der obigen Übersetzung: „Alles, was unbegreiflich ist, lässt nicht ab zu sein.“

al_ex_an_der al_ex_an_der 18 de septembre 2013 18 de septembre 2013 a 11:39:20 UTC flag Report link Permaligamine

Meine persönliche Schlussfolgerung:
Alles was unbegreiflich ist, lässt sich nur schwer ausdrücken. :)

Esperantostern Esperantostern 19 de septembre 2013 19 de septembre 2013 a 07:46:29 UTC flag Report link Permaligamine

Ich hab es an anderer Stelle nun auch gefunden.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

Alles, was unbegreiflich ist, lässt nicht ab zu sein.

addite per Esperantostern, 18 de septembre 2013

Alles, was unbegreiflich ist, lässt nicht zu, ab zu sein.

modificate per Esperantostern, 18 de septembre 2013

Alles, was unbegreiflich ist, lässt nicht ab zu sein.

modificate per Esperantostern, 19 de septembre 2013

Alles, was unbegreiflich ist, lässt nicht ab zu sein.

modificate per Esperantostern, 19 de septembre 2013