menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2761334

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

frenezulo frenezulo September 26, 2013 September 26, 2013 at 11:25:17 PM UTC flag Report link Permalink

http://www.steloj.de/esperanto/...libro_luk.html

al_ex_an_der al_ex_an_der September 27, 2013 September 27, 2013 at 10:05:18 PM UTC flag Report link Permalink

"Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi ĝin komparu?"
Mi supozas, ke tio estas eraro. Kutime estas komenci post frazofina signo novan frazon per majusklo.

Al kio similas la regno de Dio? Kaj al kio mi ĝin komparu?

Al kio similas la regno de Dio kaj al kio mi ĝin komparu?

al_ex_an_der al_ex_an_der September 27, 2013 September 27, 2013 at 10:14:03 PM UTC flag Report link Permalink

Krome "kompari al" ŝajnas atesti pri nacilingva influo. Ĝenerale oni uzas "kompari kun". Tiun uzon registris ankaŭ PIV. Ŝajnas, ke tiu traduko de "Londono Brita kaj Alilanda Biblia Societo" ne estas modelo de bona stilo.

frenezulo frenezulo September 27, 2013 September 27, 2013 at 11:16:06 PM UTC flag Report link Permalink

al_ex_an_der,

tiu traduko uziĝas en tekstaro.com

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2761308What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches..

Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi ĝin komparu? Ĝi estas simila al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj ĵetis en sian ĝardenon; kaj ĝi kreskis kaj fariĝis arbo; kaj la birdoj de la ĉielo loĝis en ĝiaj branĉoj.

added by frenezulo, September 26, 2013

Al kio similas la regno de Dio? Kaj al kio mi ĝin komparu? Ĝi estas simila al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj ĵetis en sian ĝardenon; kaj ĝi kreskis kaj fariĝis arbo; kaj la birdoj de la ĉielo loĝis en ĝiaj branĉoj.

edited by frenezulo, September 28, 2013

Al kio similas la regno de Dio kaj kun kio mi ĝin komparu? Ĝi estas simila al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj ĵetis en sian ĝardenon; kaj ĝi kreskis kaj fariĝis arbo; kaj la birdoj de la ĉielo loĝis en ĝiaj branĉoj.

edited by al_ex_an_der, April 1, 2014