
Una "curtida" en portugués es un "like" de Facebook. En la versión en español dice "Me gusta", mientras que en portugués vas a encontrar "Curtir".
Mirá que interesante:
http://jajodia-saket.sjbn.co/wp...-The-World.jpg
Que tengas un buen finde. :-)

Pues sospechaba algo. Pero en español habria puesto "Me gusta" entre comillas.
Gracias por la corrección, no habia visto tu comentario.
Voy a repasar por si se me ha olvidado alguno mas

La imagen de los botones es muy apropiada.

En portugués está en pasado "recibió".

Gracias, perdona pro mi ausencia. Voy a repasar todas la correciones espero que no se me pase ninguna.

Si se refieren a los botonés "I like" llamarle críticas es un poco desproporcionado
ya que nadie "crítica" la fotografía.
Aparte de eso "muchas buenas críticas" me suena mal yo diría por ejemplo
"muchas críticas buenas" o "una gran cantidad de críticas positivas".

Cambiado y desenlazado.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5042723
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2775261
added by wallebot, October 5, 2013
linked by wallebot, October 5, 2013
edited by wallebot, April 4, 2015
edited by wallebot, April 5, 2016
unlinked by wallebot, April 5, 2016