
hey...
jika dilihat dari sumber terjemahan, kata pria seharusnya bermakna khusus, jadi bisa dipadankan dengan kata pria itu

terima kasih atas sarannya orion17,.
argumentasi saya:
saya merasa ada ambiguitas dalam kalimat ini
apakah kalimat ini lebih masuk akal bila diterjemahkan sebagai
apa yang orang (tersebut) katakan?
atau
apa yang pria (tersebut) katakan?
atau
apa yang dia katakan? ["the man" dalam kasus kalimat terjemahan ini menjadi tidak khusus, memang benar adanya dan saya sadari.]
tapi jikalau memadankan "the man" terhadap "pria itu",.
saya rasa kurang sesuai juga.
Karena "pria itu" jika diterjemahkan dalam bahasa Inggris lebih sesuai "That/Those man".
sedangkan berdasarkan opini saya, "the" dalam "the man" lebih ditujukan untuk menekankan subjek dalam kalimat ini.
-thanks :D
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2771780
added by learnaspossible, October 8, 2013
linked by learnaspossible, October 8, 2013
edited by lewis, September 7, 2014
edited by lewis, September 10, 2014