menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2781255

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

danepo danepo December 27, 2014 December 27, 2014 at 9:16:33 PM UTC flag Report link Permalink

→ Ŝajnigu, kvazaŭ vi feliĉus.
??

GrizaLeono GrizaLeono December 27, 2014 December 27, 2014 at 11:03:09 PM UTC flag Report link Permalink

Nu, la germana frazo diras "mal". Mi ellasos "foje".

danepo danepo December 27, 2014 December 27, 2014 at 11:24:31 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne kredas ke "mal" signifas "foje" ĉi tie:
http://dictionary.reverso.net/g...glish/mal%20so

GrizaLeono GrizaLeono December 28, 2014 December 28, 2014 at 1:38:20 AM UTC flag Report link Permalink

Mi ne kuraĝas diskuti la sencon de germanaj vortoj... Tion faru denaskuloj. :-)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen December 28, 2014 December 28, 2014 at 1:47:25 AM UTC flag Report link Permalink

Ankaŭ mi opinias, ke pli bonas ne traduki tiun „mal“.

al_ex_an_der al_ex_an_der December 28, 2014 December 28, 2014 at 2:29:58 AM UTC flag Report link Permalink

Mi konsentas kun Pfirsichbäumchen. ☺

GrizaLeono GrizaLeono December 28, 2014 December 28, 2014 at 1:56:23 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon al vi ĉiuj.
Mi havas la impreson, ke la germana "mal" respondas al la nederlanda "eens".
Mi volus scii, kiun vorteton oni uzas en aliaj lingvoj por esprimi tion.
Miatempe fabeloj ĉiam komenciĝis per "Er was eens..." (Iam/foje estis ...). Kiel komenciĝis germanaj fabeloj? Ĉu ne "Es gab mal..." aŭ "Es war mal ..."?

danepo danepo December 28, 2014 December 28, 2014 at 7:12:48 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ guglotradukilo:

Der var engang en konge .. (dan)
There was once a king .. (eng)
Estis iam reĝo .. (epo)
Es war einmal ein König .. (deu)
Er was eens een koning .. (nld)

GrizaLeono GrizaLeono December 29, 2014 December 29, 2014 at 12:13:11 AM UTC flag Report link Permalink

Ha! Jes, Google estas simpla rimedo por tio. Dankon.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen December 29, 2014 December 29, 2014 at 6:47:30 AM UTC flag Report link Permalink

Guglo pravas. La „einmal“ en „es war einmal“ signifas „iam“ aŭ „foje“, kiel vi skribas. Ĉar „mal“ estas ĉiutageca mallongigo, oni ne uzas ĝin en skribolingvaj tekstoj kiel fabeloj. La „mal“ en la frazo, kiun vi supre tradukis, havas la saman signifon, sed ĝi estas tiom malforta, ke oni povas rigardi la vorton kiel tiel nomatan „Füllwort“ (kiel oni traduku tion?), tipan por la germana lingvo kaj uzatan nur por mildigi la imperativon.

GrizaLeono GrizaLeono December 29, 2014 December 29, 2014 at 2:14:21 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon pro via klarigo, kara Pfirsichbaeumchen.
Ŝajnas al mi, ke aldono de "vi" en la Esperanta frazo povas ludi la saman rolon, kiel "Füllwort" en la germana (kaj en aliaj lingvoj).
Mi konjektas, ke "Füllwort" tradukeblas per "mildigilo", "mildiga vorto", kiel vi mem sugestas.
En la nederlanda oni ankaŭ mildigas la imperativon dirante ekzemple "Vi devus ...i ..."
Ŝajnas al mi, ke la angla "should" ludas similan rolon.
Cetere, ankaŭ "foje/ iam" ŝajnas al mi taŭga por mildigi krudan ordonon. Ĝi esprimas, ke oni ne atendas tujan realigon de la ordono.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2415944Tun Sie mal so, als ob Sie glücklich wären..

Ŝajnigu foje, kvazaŭ vi feliĉus.

added by GrizaLeono, October 9, 2013

Ŝajnigu, kvazaŭ vi feliĉus.

edited by GrizaLeono, December 27, 2014