
@check translation
epo <> eng

@odexed I stand by the translation unless you can tell me what your concern is.

@Dejo
Let me explain. The English sentence says to have his own way which means to get or do what he wants in spite of opposition. I can't read any Esperanto but I think that Spanish sentence (which is translation of Esperanto) means to impose his will on others. I don't think it is the same thing.

@odexed
I see what you mean but I think the difference is slight. We have to realize that some idiomatic expressions don''t have exact equivalents. However, I will gladly entertain any Esperanto alternatives.
In the meantime I added a Spanish translation, translated from English. They seem to be an exact match.
If there is a consensus that "getting your way"" and ""imposing your will"" is not similar enough then I suggest that we unhook those sentences.

@Dejo
It depends on the context but I insistently imagine that in the first example somebody struggles for his right to do something which doesn't concern other people. Maybe he is an engineer and when his boss tells him how he should make his work he defends his opinion. So his boss would be the one who imposes his point of view while the engineer just would explain why this cannot be done that way (he would have his own way which would be based on some real restrictions). It's just an example and maybe I'm wrong but those two Spanish sentences seem different to me.

@odexed Will we be seeing two Russian translations shortly? ☺

@Dejo Sure ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2734316
added by Dejo, October 17, 2013
linked by Dejo, October 17, 2013
linked by Aleksandro40, February 14, 2015
linked by gianich73, March 17, 2015