
... se tiendra à ... (?)

En effet, "sera tenue" ne sonne pas très bien à l'oreille. "Se tiendra" est probablement meilleur. Je me demande si on ne peut pas faire encore mieux en s'éloignant du mot à mot. Je pense par exemple à "aura lieu".
J'attends ta réponse avant de changer quoi que ce soit.

Après réflexion, ta proposition est la meilleure. Je change.
Merci pour la remarque.

Je ne suis pas en mesure de juger du sens de la phrase en suédois à partir de laquelle tu traduis, mais si elle en relation avec la phrase anglaise (is to be held) et allemande (soll ... stattfinden), tu peux traduire par :
La conférence doit se tenir à Tokio.
La conférence doit avoir lieu à Tokio.
Tu peux aussi proposer directement « La conférence aura lieu à Tokio. » sous la phrase en espéranto n° 891796 ou si tu préfères sous la phrase anglaise n° 1037147 : ton idée était donc tout à fait pertinente !

La phrase en suédois est exactement la même que celle en anglais, et pour celles-ci, ta traduction est meilleure. J'ai ajouté ma proposition en traduction de 1037147, merci.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2665146
added by Rockaround, October 20, 2013
linked by Rockaround, October 20, 2013
edited by Rockaround, October 21, 2013
linked by nimfeo, August 26, 2014
linked by marafon, April 5, 2018