
The Tatoeba policy is to discourage "annotations" within sentences, so it would be better to have two sentences, one with זמן and one without.

Thanks,
I didn't know about that policy, so I'v changed...

תודה רבה!

Is "hello" means "good day"?
In esperanto it is writen in prezent time:
"... longe mi ne vidas vin!"
I thought it is discouraged to change this fact, so I have used in the hebrew translation that same time.
But you did have the courage to change it to the present-perfect which changes the meaning... :)

English speakers (at least in the U.S.) will say "Good morning", but otherwise, they tend to use "Hi", "Hello", "Hey" rather than greetings based on the time of day, especially with someone they haven't seen in a while.
As for the tense, to be perfectly logical, since you already see person X at the point at which the utterance is made, you would have to say "Until now, I hadn't seen you in a long time!" However, no one would ever say that. Instead, they would say "I haven't seen you in a long time!" But you can't say *"I don't see you in a long time!" in English, as you can in other languages.
Actually, there's a set expression "Long time no see!" which is probably meant to mimic pidgin English (and may actually derive from it, though there's no evidence one way or the other). Of course, it's not grammatical according to standard English rules.

I should add that Tatoeba encourages you to modify the tense in a translation if that would be the most natural way to express the same concept as the original.

I'm glad to eccept what you wrote by adding another translatioin to normal used Hebrew.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1149519
added by Ramiav, October 21, 2013
linked by Ramiav, October 21, 2013
edited by Ramiav, November 15, 2013
linked by AlanF_US, November 15, 2013
linked by Ramiav, November 15, 2013