
Ŝajnas, ke la frazo de Sartre ne estas kompleta.
Eble -> nous leur donnerons un peu de notre lumière?
Fakte mi ne ŝatas tiun frazon, sed mi ne konas la kuntekston por bone kompreni ĝin.

Jen klara afero; sen la kurento el la francaj atomelektrejoj la germanoj havus malpli da lumo. ☺

It seems as a very rasist sentence in my opinion.

La frazo ĉi tie troviĝas sur la 32-a paĝo: http://www.bacdefrancais.net/le...tre-texte.pdf. Kion la aŭtoro celas per la vorto ‘lumières’?

Вот только французский юмор - за который мы и любим наших французских друзей. :)
That's just the French sense of humour – one of the reasons we love our French friends. :)

Selena, seriously, in my understandig this sentence ist self-ironic satire, directed against the French not against the Germans.

Really? I think, if a German person said "niedere Wesen" about the French, he/she would be blame of rasism...
Though, I just translated this with Google, and it seems sounds rather offensive :)

@Persikarbeto: Dankon pro la ligilo. Do la frazo estas eltiraĵo el la verko de Sartre "Les Mots" (La Vortoj) @Aleksander: Rapide traleginte la kuntekstan paragrafon, mi simple povas diri, ke Sarte priskribas la iaman etoson en Alzaco (Sartre estas la nepo de la fama Doktoro Schweitzer), kie regis "germanofobio", se ne diri rasismo kontraŭgermana. Ne Sarte asertas, ke la germanoj estas "subhomoj", sed unu el la roluloj, kiuj estis la proksimuloj (eĉ familianoj) de Sartre. La verko fakte estas membiografia. Poste Sartre fariĝis filozofo kontraŭrasisma, ege engaĝita. Verŝajne la pezo de tiaj "vortoj", kiaj li aŭdis ilin kiel infano, ludis poste gravan rolon en lia engaĝiĝo.

@aleksander: Ĉar mi ne regas la anglan, bonvolu traduki mian komenton al Selena laŭbezone. Dankon!

nimfeo, Mi legis vian komenton uzante Google tradukado. Mi komprenis, Sartre ne estis rasisto, kaj lia karaktero, kion diris ĉi tiujn vortojn, estis. Mi ne parolas Esperanton, pardonu pro erarojn. Dankon :)

Korekto: Esperantostern prave atentigis min, ke Jean-Paul Sarte ne estis la nepo de Albert Schweitzer, sed ties nevo. Mi dankas lin pro la atentigo.

@Selena
Mi komprenis, ke vi havas talenton.
Я понял, что у вас есть талант.
Ni nenion povas kaŝi antaŭ vi, Selena.
Мы ничего не можем скрыть от вас, Селена.
Vi tradukas ĉiun el niaj sekretoj.
Вы переводите каждый из наших секретов.
☺ ☺ ☺

Dankon :)
Спасибо :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2809564
added by al_ex_an_der, October 26, 2013
edited by al_ex_an_der, March 9, 2014
linked by seveleu_dubrovnik, April 1, 2019
linked by TWB, July 7, 2022