
@al_ex_an_der
Nada se deve obrigar a crer. ==> Ninguém deve ser obrigado a crer (?)

https://www.google.de/#q=%22Bus...um+delito%22.+
Mi trovis tion en vikipedio kaj en aliaj fontoj. Ĉu necesas ŝanĝi la frazon?

Em minha opinião, a frase está correta, mas a sugestão do Alberto soa, de fato, mais natural. ;-)

No entanto, há uma pequena diferença entre o que você escreveu e o que o Carlos propôs:
Nada se deve obrigar a crer. == Não se deve obrigar (alguém) a crer em nada.

@al_ex_an_der
Permita-me ainda uma pequena observação: em vez de "tal e como", é mais corrente "tal qual". ☺

@ alexmarcelo / carlosalberto
Adoptu tiun frazon. Ĝi "fartos" pli bone en viaj manoj.

@ alexmarcelo
Principalmente por se tratar de um pensamento de Sebastian Castellio, creio que você é que deve adotar essa frase, se o Alexander não quiser realmente assumir-lhe de novo a paternidade. ☺

Hesitei em fazê-lo porque não sei o que diz a frase em alemão. Mas vou confiar em vocês. :-)

@ alexmarcelo Com toda minha miopia em alemão, consegui enxergar o seguinte: die Wahrheit = a verdade zu suchen = procurar, buscar zu sagen = dizer wie man zie denkt = como alguém a pensa niemals kann sein = nunca pode ser verbrecherisch = criminoso Niemand = ninguém darf gezwungen werden = deve(ria) ser obrigado zu einer Überzeugung = a se convencer (de algo) Überzeugung = a consciência (convicção) ist frei = é livre
@ al_ex_an_der Perdoe-me a pobreza da “lição” e, se achar conveniente, acrescente algo para que o Alex se sinta mais à vontade em seu papel de “pai adotivo”. ☺

zie denkt ==> sie denkt ☺

@carlosalberto
Via traduko estas bona.

Dankon, amiko.

Carlos, fico-lhe grato pelo empenho.

Viver é lutar. ☺

Não poderia concordar mais.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, October 31, 2013
edited by al_ex_an_der, October 31, 2013
edited by al_ex_an_der, October 31, 2013