
I think "my loves" should be "my love". I've never seen "my loves", even in an old-fashioned context, used to mean anything other than "my romances" or "my loved ones".

Though we have: "Allí te daré mis amores", "Quivi ti darò le mie carezze","Alors je te ferai le don de mes amours", and "Allí t'ompliré de carícies", I agree with you. Thank you very much.

You're very welcome. I think this is one of those cases where English is less flexible.

Yes, thanks again.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2846933
added by carlosalberto, November 13, 2013
linked by carlosalberto, November 13, 2013
edited by carlosalberto, November 13, 2013
linked by abdullahkasit, July 28, 2019