
Mi rekomendas skribi "Li ja ĉiuokaze vespere ree kuŝigos sin en ĝi." / "....ekkuŝos en ĝi."
Klarigo:
kuŝigos sin en la lito = igos sin kuŝi en la lito — ne bezonas indikon de direkto
La germana "er lege sich" simple markas nerektan parolon, traduko per -us ne estas trafa.
Do germane oni diras ekzemple (uzante "Konjunktiv I" por marki nerektan parolon).
Er sagte, er lege sich am Abend ins Bett.
kaj tio estas
Li diris, ke en la vespero li enlitiĝos.
Krome ŝajnas al mi, ke "spiteme" estas en ĉi tiu frazo iom pli taŭge ol "obstine".

Dankon. Mi devis diveni la sencon de "lege".
Eble "spite" ankaŭ taŭgas.

Legante vian komenton la unuan fojon en la granda komentolisto, mi komprenis "lege" = "legante". ☺
"Lege" ist Konjunktiv I von "legen". Schwierig ist, dass diese Wortform auch andere Bedeutungen haben kann:Imperativ ("Lege dich ins Bett!") und Indikativ ("Ich lege mich ins Bett.")
Zum Vergleich:
http://de.wiktionary.org/wiki/legen_(Konjugation)

Dankon pro la reteja adreso.
La longa parkerigenda listo tuj malkuraĝigis min.
Parkerigi ion tian estas vera torturo al mi.
Antaŭ sesdek jaroj en la lernejo oni punis per deviga parkerigo de nekomprenebla greka teksto. :-((
Vivu Esperanto!
:-))
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2711873
added by GrizaLeono, November 13, 2013
linked by GrizaLeono, November 13, 2013
edited by GrizaLeono, November 14, 2013
edited by GrizaLeono, November 14, 2013
edited by GrizaLeono, November 14, 2013