???
It's a reasonably well known saying. Hence the 'proverb' tag (although it isn't literally a proverb).
http://en.wiktionary.org/wiki/murder_will_out
OK, but then it doesn't correspond at all to the german translation. Where does the discrepancy lie ?
The saying "Murder will out" isn't literally about murder so much as general wrongdoing. It means that "the truth (about evil deeds) will be uncovered."
I don't speak German, but it doesn't seem that far out.
I'm not saying it's far out, but it hardly translates.
If we are to consider that "not seeming that far out" is satidsfactory, I might as well spare me the effort altogether.
In the case of proverbs and sayings there are several ways to 'translate' them.
1. You can translate them literally. Usually not a good idea as a literal translation of a saying can be completely incomprehensible.
2. You can provide an 'explanatory' translation. i.e. translate based on the meaning of the saying.
3. You can provide a proverb or saying in the target language that has a meaning "not that far out" from the original. This has the advantage that both examples are "proverbial".
thank you for the enlightenment, like I never translated a proverb in my life, yeah...
Etiketlər
Bütün etiketlərə baxSiyahılar
Cümlə mətni
Lisenziya: CC BY 2.0 FRJurnal qeydləri
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
naməlum üzv tərəfindən əlaqələndirilib, tarix bilinmir
naməlum istifadəçi tərəfindən əlavə edilmiş, tarix bilinmir
Wolf adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 12 fevral 2010
Pharamp tərəfindən redaktə olundu, 21 iyun 2010
Squaw adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 15 noyabr 2011
Dejo adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 3 aprel 2012
Silja adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 5 sentyabr 2013
deniko adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 3 yanvar 2017
cojiluc adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 11 aprel 2018