
I just don't get this english translatio, can anyone comment?
shouldnt this be "I went diligently where he is."

kare no tokoro ni = to the place where he is
ashi wo hakobu = to go, to come
sesseto = diligently, assiduously
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by human600, January 18, 2010
linked by zipangu, January 18, 2010
edited by human600, January 18, 2010
linked by minshirui, July 31, 2010
linked by minshirui, July 31, 2010
linked by minshirui, July 31, 2010
linked by sysko, August 1, 2010
linked by marcelostockle, November 26, 2011
linked by Amastan, August 9, 2012
linked by alciono, April 7, 2014