
deg -> meg
og kan du, vær så snill, forklare til meg en ting til? Jeg greide ikke å finne noe opplysninger om dette på nettet. Det greier seg om "sant" eller "ikke sant" - "is it"/"isn't it". I engelsk vi har regel at vi bruker mottsat av helsetningen for "is(n't) it". For exempel, den bekreftende setningen trenger det benektende spørsmålet. Men det er ikke sant med norsk, ikke sant? Har vi en regel her? Når vi bruker "sant?" og når "ikke, sant"? I serbisk, vi bruker alltid "zar ne" - (isn't it) uansett hvilken slags er helsetningen. Derfor, vi må finne/lære slik regel for ehnver språk.

Her er nok ", ikke sant?" det vanlige grammatisk korrekte, mens ", sant?" er en muntlig forkortet form.
Vi bruker ", sant?" en del på vestlandet, og jeg tror det brukes på østlandet også.
Så nei, du kan holde deg til ", ikke sant?" og når du ser ", sant?" kan du like gjerne tenke at det er det samme.
"Du er sulten også, ikke sant?"
"Ja, det er jeg!"
"Du er sulten også, sant?"
"Ja, det er jeg!"

Tusen takk for veldig bra forklaring!
Jeg må dra et parallell mellom serbo-kroatisk og norsk her, også. Vestdialektet (grovt sagt) av serbo-kroatisk (kroatisk selv) har forkortet variant av "zar ne" - bare "ne". Morsomt. (Det er lettere å huske meg, hvis jeg legge mye forbindelser).
Og hva med "deg -> meg" her? Går det greit?

Ikke bare det! Kroatia og Norge har mye mer til felles: Havet, fjellet, for å nevne bare dem. :)

Oj det var helt feil :) Det skal være:
Du løy til meg, sant?

Eller
Du løy for meg, sant? ?
Noen ordboker for lyve gir slike eksempler. Men google gir mange treff i hvert fall. Preposisjonsbruken er et stort problem for meg.

Ikke fortvil. Preposisjonsbruk er et stort problem for meg også!
Du vil finne trøst i dette:
Det kan ikke fastsettes enkle formelle regler for preposisjonsbruk på samme måte som for rettskrivning og bøying. Hvilken preposisjon vi velger, er ofte ikke avhengig av grammatiske regler, men heller av hva vi vil uttrykke – slik tilfellet er ved de fleste ord.
Se her: http://www.sprakradet.no/Sprakh...isjonsbruk_bm/
"Du løy FOR meg, sant?" betyr simpelthen:
"You lied FOR me, right?"
which can be interpreted as:
"You lied ON BEHALF OF me, right?"
"You lied TO MY BENEFIT, right?"
La oss se på min setning:
"Du løy TIL meg, sant?"
"You lied TO me"
(I use BOLD for emphasis, because i would really like to have more formatting options like bold, italics, etc.)
Ang. preposisjonsbruk har jeg noen ganger fått rettet preposisjonsbruken min i jobbsammenheng.
Som bergenser har jeg en tendens til å bruke "til" ganske mye, men i bokmål / østlandsk virker det som "for" er veldig utbredt. Nylig når jeg føler at både "til" og "for" kan brukes i en setning, pleier jeg å velge "for" :)
F.eks.
Installasjonsprogrammet FOR Windows 3.11 [FOR is indicating purpose, raisson d'etre]
Installasjonsprogrammet TIL Windows 3.11 [TIL is showing relationship / ownership / connectedness... this is exactly like the Japanese possessive particle の[no], which can indicate a number of different relationships between two words depending on context]
In day-to-day speech I might actually use the latter, but to someone speaking Eastern Norwegian it will probably not sound natural. I've tried to look up info on dialectal variation in preposition usage on the internet, but haven't been able to confirm my suspicions.

When will we have advanced formatting options? :) I don't mean for the sentences, but for the comment / discussion part. It shouldn't be so hard if a skilled programmer would just grab some libraries and implement it

Wow, neron, sorry I jumped the gun:
In Google i made this search:
"Du løy for meg" site:no
og jeg fikk ganske mange treff. Jeg ser at betydningen er "lied TO me".
Når jeg tenker meg om kan man nok si dette. Kanskje det er litt mer vanlig på østlandet igjen. Om man følger vanlig grammatikk for preposisjoner henger ikke
denne uttrykksmåten på grep. Dette er nok et idiomatisk uttrykk som er unntak fra regelen. Jeg skal se om jeg finner et bedre svar.

Du gjør ikke feil, dette er et mye forvekslet ting:
løy for å oppnå noe - lied in orther to achieve something, like here:
http://www.nrk.no/ho/loy-for-a-...rge-1.10961105
løy for meg - lied for me
http://www.nrk.no/sport/fotball...-meg-1.7228214
løy for - lied to or for, i can't be sure which one here, probably "lied for her"
http://www.nrk.no/nordland/--lo...vennen-1.89997
I am again angry on dictionaries, several of them - which only gave only single interpretations for "lyve for", while actually we have a real mess here.
"å lyve for seg selv" og "å lyve til seg selv" er likt fordelt på nettet (men bare den første variant finnes på ordboker), og begge kan mener bare en ting - to lie oneself.

Well I found it very clarifying to learn the meaning of "for" here. It is not "for the sake of" at all. "For" betyr her "overfor". Så "Du løy for meg" betyr bare "Du løy OVERFOR meg". ("You lied towards me")
Norsk Ordbok var ikke til hjelp, men historisk riksmålsordbok kaster lys over saken:
"lyve for en: tale usannhet overfor en, være løgnaktig overfor en:
her har du altså hele tiden løjet for mig (Ibs. Bork. 112) / .
lyve for sig selv innbille sig selv noget, (særl.:) skjule noget ubehagelig for sig selv (Ibs. Dukk. 95)"
Dette skulle kanskje vært modernisert, men samtidig så høres "å lyve for noen" ikke ut som det vil sies på nynorsk. Norsk riksmålsordbok er grei fordi den representerer 'ekstrembokmål' synes jeg.
Dessverre koster ordnett.nopenger. Hvis man blir "statsautorisert translatør" får man gratis tilgang til alt sammen, så dette håper jeg på å bli en dag.

The tone and feel of 'hun løy for meg' is to me similar to such gems as "Holder du meg for narr?" "Are you holding me for ridicule?" (are you making fun of me?)
It's kind of archaic and Danish-like - a fixed expression that people can use correctly but not necessarily make heads or tails of. It sounds stilted or like upper class language.
Actually, on a different note, here in Bergen we often have an exchange as such:
"Ha en god helg!"
"I lige måde :)"
I.e., we say "same to you!" but in Danish (but using a local accent.) The interesting thing is that we do use the soft consonant "g". Why on earth this is used still today? Yes it's quite interesting, but then again Bergen had huge influence from Denmark, Germany and a number of places since around the black plague at least :) Country people who live 10 miles outside downtown Bergen probably feel that the Bergen dialect is odd, since even the islanders around Bergen use a tapped /r/ instead of the velar/uvular Bergen /r/ which is roughly the same as what's used in Paris/Copenhagen/Berlin (and indeed, it made its way through those areas and got established in Bergen particularly starting in the 1800's)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #16090
added by eirik174, November 27, 2013
linked by eirik174, November 27, 2013
linked by neron, August 13, 2014
edited by eirik174, August 15, 2014
linked by danepo, August 15, 2014