
Mi kredas, ke sufiĉus „Tom estus tre singarda, ...“, ĉu ne?

@Espi Ĉu vi fakte proponas "estus" aŭ ĉu vi intencis skribi "estu"?

„estUS“ - er SOLLTE vorsichtig sein, ...

... auch vom franz. Satz ausgehend

Mi opinias, ke "li estu" estas bona traduko por "er sollte sein".
Nu, kelkaj lingvoj uzas konjunktivajn formojn kvazaŭ epidemie kaj en tre diversaj funkcioj. En Esperanton "us" estas signo de nereala, fikcia, nur imagita ago aŭ fakto. Do "li estus riĉa" signifas, ke "li ne estas riĉa" — sed estus riĉa, se li ne foruzus multan monon por cigaredoj).

Sed, ĉu „estu“ ne signifas „soll“? Kaj tio ne egalas al la franca frazo ...

Mi samopinias, kiel Alexander.
@Espi, la franca frazo entenas "devrait" (devus). Ĝi enhavas en si mem la ideon de volitivo. La -us ne vere gravas ĉi tie, gravas dev-.

Okej! Vi konvinkis min akcepti la u-version. Multan dankon kaj amike ... ;D
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2567043
added by nimfeo, November 27, 2013
linked by nimfeo, November 27, 2013
edited by nimfeo, November 27, 2013
linked by Balamax, January 8, 2019