
se respirer le cœur / spiri al si la koron
Tion, kara tradukokolego, mi ne komprenas nek en la franca, nek en Esperanto, ĉu vi afable klarigos al mi la signifon? ☺

Kiam geamantoj estas unu apud la alia, ili sentas reciproke la spiron (korpan) de la alia. Ĉi tie, Cyrano iel metafore parolas pri "kora" spiro reciproka (cetere ili almenaŭ povas senti bati la koron)
Ĉu estas pli klare nun?

Ankoraŭ ne, sed mi kunportos la problemon en miajn sonĝojn, kie supozeble mi ekvidos (aŭ ekflaros) solvon. Bonne nuit, mon ami de l'autre côté du Rhin. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2887682
added by nimfeo, November 30, 2013
linked by nimfeo, November 30, 2013