
Freddy, wahrscheinlich wolltest du deinen Satz mit dem englischen verknüpfen.
Getroffen und gesehen könnten zwar in vielen Fällen beide passen, ich würde dennoch "wörtlich" übersetzen.
(one: panda baby, Ferrari FXX etc.)

Ich würde nichtssagende Sätze mit „one“ einfach unübersetzt lassen. Eventuell könnte man einen Dialog neu hinzufügen, aus dem hervorgeht, was gemeint ist.

Danke für die Tipps. :)

>>> Ich würde nichtssagende Sätze mit „one“ einfach unübersetzt lassen.
Ein bedenkenswerter Ratschlag, wie ich meine.
Mit
"Tatsächlich habe ich noch nie einen gesehen."
ist es nicht getan. Zur Vollständigkeit braucht es noch zwei weitere Übersetzungen:
"Tatsächlich habe ich noch nie eine gesehen."
"Tatsächlich habe ich noch nie eins gesehen."
Und aller Mühe des Übersetzers zum Trotz, enstehen im Ergebnis Sätze unter denen man sich nicht ohne Weiteres etwas konkretes vorstellen kann — was fürs Sprachenlernen bekanntlich nicht günstig ist. Deshalb ist der Satz an sich nicht schlecht, wenn er aber in Tatoeba — so wie oben — ohne Kontext auftaucht, schließe ich mich Pfirsichbäumchen an und sage mir: Du musst nicht alles übersetzen. Wähle Prioritäten!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2893050
added by freddy1, December 1, 2013
linked by freddy1, December 1, 2013
edited by freddy1, December 1, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, December 1, 2013
unlinked by Pfirsichbaeumchen, December 1, 2013