
...Нет, не думаю. "любимый" без дополнения по сути используется как превосходная степень (как "лучший"), что исключает неопределённый артикль при переводе.
Если я правильно понял, "ein beliebter Fehler" означает распространённую, популярную ошибку. В таком случае, если уж сохранять колёр, надо сказать "излюбленная ошибка". "Излюбленный" так и значит любимый+часто используемый/встречающийся (здесь, ясно, с иронией).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2898498
added by Pfirsichbaeumchen, December 3, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, December 3, 2013