
+1
(Ну его, он за качеством перевода не следит вовсе. А самомнения на десятерых.)

>> ...с людьми, ну, по крайне мере, большую часть времени.
Вы поменяли смысл: в английском предложении идёт переход от одной мысли в другой (иногда... ладно, признаю, чаще, чем иногда), а в Вашем варианте «по крайней мере» преполагает, что «большая часть времени» — это меньше, чем «иногда» (что бессмысленно).
По-моему в текущем виде перевод неплохой. Да, я лично тоже не говорю «большинство времени», но это сочетание хорошо гуглится, так что нет причин его заменять.

Во-первых, к чему "гуглить" русское словосочетание, если есть Яндекс?
Во-вторых... ну раз так, всё проходит, только "ну" всё-таки лучше "ладно", по-моему.

> Во-первых, к чему "гуглить" русское
> словосочетание, если есть Яндекс?
Гуглить можно и в Яндексе. Так же, как и ксерокопировать можно только на устройствах от Ксерокса.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2898735
added by astynk, December 3, 2013
linked by astynk, December 3, 2013
edited by astynk, December 3, 2013