
Я почти уверена, что нравлюсь ему?

Не почти, а весьма, довольно-таки.
И "нравлюсь", да, конечно.

Я "весьма уверена" или "довольно-таки уверена" - как-то совсем не по-русски.
А "почти уверена" по сути и означает "в достаточной степени уверена". То есть, не на 100%, но близко к тому. Разве нет?
Как вариант: я практически уверена. ?

http://slovar-vocab.com/english...y-1378204.html
I'm pretty sure that he'll say yes — Я почти уверен, что он согласится
А вообще, как только "pretty" не переводят. Смотря по контексту.

Угу, "практически", но это не то же, что "почти". Почти уверен - значит, всё-таки не уверен (и под уверенностью понимается стопроцентная: либо ты уверен, либо ты не уверен, хотя и можешь быть сколь угодно близко к состоянию уверенности), а практически уверен - уверен, хотя и не совсем полностью (а тут шкала с бегунком: можешь быть уверен в какой угодно степени). Вполне интуитивное для меня различие.
Впрочем, можно и показательно: "почти уверен" слабее, чем "уверен", а pretty sure его скорее усиливает...если на него, pretty, не ставить ударение, тогда может получиться вплоть до наоборот. Хотя вообще-то то же и русском. Выходит, что если вот на pretty ударение, то "почти" попадает, а если паттерн обыкновенный, то у меня сомнения.
[Что такого нерусского в "довольно-таки уверен"? :/]

Я довольно-таки уверена, что нравлюсь ему? %(

Всё зависит от контекста же.
По-моему, тут с подобными широкоформатными предложениями нерешённый вопрос относительно перевода: большая или меньшая часть народа, как видно, полагает, что вернее всего придерживаться основных вариантов, поскольку ситуативных эквивалентов можно набрать прилично, но не все до единого разделяют это мнение.
Я лично выбираю, что в голову пришло, иногда по два или три варианта, если мне кажется показательным оттенить разницу. (не говорю про технические моменты вроде того, что you - это и ты, и вы, тут и думать не над чем)

Я вовсе не призываю придерживаться основных вариантов, но "я довольно-таки уверена, что нравлюсь ему" звучит как подстрочник, по-моему. Допускаю, что это субъективное мнение, ибо обосновать не могу.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2297332
added by Balamax, December 5, 2013
linked by Balamax, December 5, 2013
linked by Lenin_1917, August 3, 2014
edited by Balamax, October 27, 2014