
"in consequence," suggest "and as a consequence"
"from beginning." suggest "from the beginning."

I would like to keep the combination 'in consequence', will starting a new sentence with it fix this problem?
'from the beginning', thanks.

Adding a definite article will be better English:
QA team has discovered.... --> The QA team has discovered....
Better yet, how about forgoing the technical acronym and writing out in full the meaning of "QA"? This will make it easier to translate to other languages that may not use this acronym
The quality assurance team has discovered....

QA team has discovered a serious bug. In consequence, it is recommended that all works be reviewed from the beginning.
->
The quality assurance team has discovered a serious bug. As a consequence, it is recommended that all our work be reviewed from the beginning.
Note that "as a consequence" seems more natural to all the English speakers (including myself) than "In consequence".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2915521
added by vicch, December 9, 2013
linked by vicch, December 9, 2013
edited by vicch, December 9, 2013
linked by deyta, September 29, 2019
edited by AlanF_US, January 12, 2020